전체 글
-
[일본어 번역] 너의 이름은 - 신카이마코토일본어(중상급) 2017. 2. 1. 15:02
남녀가 뒤바뀌는 익숙하고 단순한 스토리을 따라가는데 시간가는줄 모르고 봤던 영화. 시간의 순차 흐름, 역주행, 구름의 움직임, 노을의 아름다움, 일상의 소중함... 2014년 세월호도 생각이 나면서.....'언어의 정원'도 재미있었고 신카이 마코토 감독이라는 이름만으로 기대가 되었는데, 역시~! 입니다. 하기는 허핑턴 포스트 2017년 1월 1일자 일본 토호(東宝-일영화제작사) 본사에서 신카이 마코토 감독과의 인터뷰를 번역해 보았습니다. 감독 신카이 마코토 1973년생, 나가노현 고우미 출신. 일본 츄오대학교 문학부 졸업 후, 게임개발회사에서 5년간 근무하다가 2002년에 ‘별의 목소리”라는 독립단편애니메이션으로 감독 데뷰. 이후 ‘초속 5cm’(07년), ‘언어의 정원’(13년)등의 작품을 발표. 20..
-
[책] 대통령의 글쓰기막떠들어(문화) 2017. 2. 1. 02:25
김대중, 노무현의 대통령의 연설비서관이었던 강원국의 대통령의 글쓰기. 어제 처음 블로그를 개설해서 그런지? 서점갔더니 바로 눈에 띄는 "글쓰기" 서적들. 글쓰기 꿀팁을 기대하며 가볍게 페이지를 넘기기 시작. 막상 읽다보니 미처 알지 못했던두 전 대통령의 신념과 깊은 뜻에, 가슴이 먹먹해져 페이지가 무거워지기도,,, 과민성대장증상 작가의 에피소드로 급 빵터지기도,,, 순식간에 독파하고 아직도 여운이 남습니다. 특히 오늘 간 영풍문고(종각)에서는 사진전을 하더군요. "대통령님, 촬영하겠습니다" 출간기념인거 같은데, 오랜만에 모습보니 찡~해집니다. "노무현 대통령 당신, 죽어서도 죽지 마십시오" "우리가 깨어 있으면 노무현 전 대통령은 죽어서도 죽지 않습니다" -김대중 대통령이 쓴 노무현 대통령 추모사- 대통..
-
[일본어 번역] 미즈타니 오사무일본어(중상급) 2017. 1. 31. 01:33
ウソつき ホラ吹きは、夢吹き 이렇게 짧은 문장 하나 번역하기 힘들때가 있다. 그냥 직역하면 평범한 문장이 되어 밋밋해지므로, 글쓴이의 센스가 보이게 ダジャレ의 맛을 그대로 살려 우리말로 멋드러지게 번역하려면?? 심야 길거리에서 방황하는 아이들을 찾아다니며 이야기를 들어주고 바른 길로 인도하여 "밤의 선생님"이란 별명을 갖고 있는 미즈타니 오사무의 표현으로, 하기의 문장을 "심하게" 의역해봤습니다. 「彼は、嘘つきやほら吹きではないです。夢吹きです。彼のいうことにはいつも夢があった。こうしたい、ああしたいが、こうだ、ああだとなってただけです。彼は、言ったことを本当のことにしようといつも頑張ってましたよ」 「いいんだよ。もっともっと、大きい嘘やほらを吹きなさい。ただし、ついた嘘やほらが本当のことになるようにやってみるんだよ。嘘やほらも実現すれば、..