일본어(중상급)
-
일본어 속담일본어(중상급) 2017. 10. 6. 13:08
1. 可愛い子には旅をさせよ 귀한 자식일수록 고생을 시켜라 2. 急がば回れ 급할수록 돌아가라. 3. 腐っても鯛(たい) 썩어도 준치, 부자가 망해도 3년은 간다 4. 鯛の尾(お)より鰯(いわし)の頭 도미의 꼬리보다는 정어리의 대가리. 용꼬리 보다는 뱀의 머리가 낫다 5. 悪事(あくじ)千里を走る 발 없는 말이 천리를 간다 6.朝起きは三文の徳(とく) 아침 일찍 일어나는 새가 벌레를 많이 잡는다 7. 痘痕(あばた)もエクボに見える 제 눈에 안경. 8. 一寸の虫にも五分(ごぶ)の魂 지렁이도 밟으면 꿈틀한다. 9.井の中の蛙(かわず)大海(たいかい)を知らず 우물 안 개구리 10.上には上がある 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다. 11.魚心(うおごころ)あれば水こころ(みずごころ) 가는 정이 있어야 오는 정이 있다. 12.嘘つきは泥棒の始..
-
[일본어 번역] 너의 이름은 - 신카이마코토일본어(중상급) 2017. 2. 1. 15:02
남녀가 뒤바뀌는 익숙하고 단순한 스토리을 따라가는데 시간가는줄 모르고 봤던 영화. 시간의 순차 흐름, 역주행, 구름의 움직임, 노을의 아름다움, 일상의 소중함... 2014년 세월호도 생각이 나면서.....'언어의 정원'도 재미있었고 신카이 마코토 감독이라는 이름만으로 기대가 되었는데, 역시~! 입니다. 하기는 허핑턴 포스트 2017년 1월 1일자 일본 토호(東宝-일영화제작사) 본사에서 신카이 마코토 감독과의 인터뷰를 번역해 보았습니다. 감독 신카이 마코토 1973년생, 나가노현 고우미 출신. 일본 츄오대학교 문학부 졸업 후, 게임개발회사에서 5년간 근무하다가 2002년에 ‘별의 목소리”라는 독립단편애니메이션으로 감독 데뷰. 이후 ‘초속 5cm’(07년), ‘언어의 정원’(13년)등의 작품을 발표. 20..
-
[일본어 번역] 미즈타니 오사무일본어(중상급) 2017. 1. 31. 01:33
ウソつき ホラ吹きは、夢吹き 이렇게 짧은 문장 하나 번역하기 힘들때가 있다. 그냥 직역하면 평범한 문장이 되어 밋밋해지므로, 글쓴이의 센스가 보이게 ダジャレ의 맛을 그대로 살려 우리말로 멋드러지게 번역하려면?? 심야 길거리에서 방황하는 아이들을 찾아다니며 이야기를 들어주고 바른 길로 인도하여 "밤의 선생님"이란 별명을 갖고 있는 미즈타니 오사무의 표현으로, 하기의 문장을 "심하게" 의역해봤습니다. 「彼は、嘘つきやほら吹きではないです。夢吹きです。彼のいうことにはいつも夢があった。こうしたい、ああしたいが、こうだ、ああだとなってただけです。彼は、言ったことを本当のことにしようといつも頑張ってましたよ」 「いいんだよ。もっともっと、大きい嘘やほらを吹きなさい。ただし、ついた嘘やほらが本当のことになるようにやってみるんだよ。嘘やほらも実現すれば、..